Connaissances linguistiques et savoirs langagiers appliqués
Attendus de fin d'année de formation
M1 : Niveau 2
Descriptif et contenus de l’UE dont utilisation/compétence en matière numérique
- S1/ S2 : Traduction (Thème et Version) :
Ce cours annuel est mutualisé avec le M2 MEEF arabe (même intitule). Il vise à développer les compétences linguistiques des étudiants dans le domaine de la traduction, avec une attention particulière à la restitution du style des écrits (tels que des œuvres littéraires ou des écrits techniques) dont les étudiants auront à traduire des passages. Ces exercices permettront aussi d’affiner des aspects du système linguistique et stylistique arabe, comme par exemple la non- correspondance entre son système verbal et celui du français.
- S1 / S2 : Étude de faits de langue et grammaire en contexte
Ce cours annuel est une création destinée aux étudiants MEEF. Il vise, au premier chef, à renforcer les connaissances grammaticales des étudiants. En travaillant sur des textes en langue arabe, une attention particulière sera portée aux faits de langue que l’on y rencontre, et qui serviront de base de réflexion pour la présentation du système syntaxique et morphologique arabe. L’analyse de ces faits de langue mènera à une étude contrastive des systèmes linguistiques de l’arabe et du français, afin de sensibiliser les étudiants aux similitudes et aux différences qui existent entre ces deux langues et, in fine, aux subtilités qu’un enseignant doit prendre en compte dans l’explication desdits faits de langue. La question des termes techniques utilisés en français et en arabe pour décrire ces aspects grammaticaux sera également abordée.
- S1 : Variation linguistique et didactique :
Ce cours semestriel est une création destinée aux étudiants MEEF. Enseigné sur 6 séances de deux heures, il vise à réfléchir et préparer à l’inclusion de contenus en arabe dialectal (de toutes régions) dans les supports pédagogiques conçus par l’enseignant. Partant d’une conception globale de l’arabe où la compétence de l’apprenant doit idéalement inclure en compréhension orale et écrite une conscience de la variation en arabe, par la sensibilisation à certaines « clés » phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales que maîtrisent les locuteurs natifs parallèlement à l’arabe standard — variété nodale de l’enseignement scolaire — et leur propre dialecte, le cours montre comment extraits de chansons, films, feuilletons, sketches, web-séries, publicités (graphiques ou audiovisuelles), mèmes internets, messages de réseaux sociaux, etc. peuvent être intégrés à des séquences thématiques mêlant éventuellement des supports dans plusieurs variétés d’arabe. Insistant sur la nécessité d’inclure ces documents sur le critère de leur valeur dans une progression culturelle s’accordant avec les axes thématiques des programmes scolaires, ce cours amènera les futurs enseignants à réfléchir à la manière adaptée de présenter des faits de langue liés à cette variation, de façon accessible en usant d’un métalangage simplifié tout en demeurant précis, en mettant des éléments choisis de sociolinguistique et de dialectologie de l’arabe à la portée de différentes classes d’âges d’élèves. Après une session introductive, chaque séance réfléchira sur l’exploitation de supports précis émanant d’une région donnée ou sur une thématique particulière.
Compétences professionnelles visées
P1, P2, CC7, CC3 :
- Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Maîtriser la langue française dans le cadre de son enseignement
- Maîtriser une langue étrangère la langue arabe dans le cadre de son enseignement